1.看到影片里日本旗子写着“长久武运” 是什么意思?
2.武运长久下一句
3.武运长久,来栖良君。 什么意识,谁翻译下
武运昌隆,其实和武运长久的意思一样,都是二战期间的日军用语,我们拆开来看:
武运战斗中胜负的命运。又或者可以翻译为身为武士?军人的命运
昌隆长久持续。永久的意思。
总的翻译就是:希望解除徵兵而祈求武运长久,祈求战场上士兵永久。
千人针,并不是和武运昌隆或者武运长久为同义词!!!之前解答的我看就是看不懂日语在瞎扯。千人针是二战时期,日本妇女为了祈祷自家出征之人平安归来,众多妇女在一起纺织带有”ご武运を”“武运长久”等语句的制品,类似于护身符。在日本称为”御守り”。其含义与”ご武运を”和”武运长久“有着本质的区别。
看到影片里日本旗子写着“长久武运” 是什么意思?
武运长久。你打错了
属实。
意义:日本礼仪,起源于战国时期,战国时期的武士相信每个人都有武运,武运的不同决定了其在战场上是生存还是战死。如果活了下来说明其武运还在,如果战死则说明其武运不佳或者武运已经尽了。(日本武士在评价自己所尊敬的敌人时经常用一句,只可惜其武运不佳。)
当武士出征的时候其亲戚不能表现出依依不舍,因为这样可能会使武士分心而在战场上丢了性命,所以武士的亲戚在送其上战场时都会说一句祝您武运长久。
后来这句话就逐渐成为一种礼仪,并且一直被保留下来,即使西南战争结束后武士阶级被彻底废除这句话依然和日本军人联系在一起。
两次个意思类似,都是二战期间日军用语
武运长久(ぶうんちょうきゅう)
([目前]查到最早的资料= =")
武士时代会替满五岁的男童举行「袴着の仪」,
这仪式便是祈求武运长久。
先拆开来看字面意思:
武运戦いの胜ち负けの运命。また、武士?军人としての运命。
(战斗中胜负的命运。又或者身为武士?军人的命运)
长久长く続くこと。永久。(长久持续。永久。)
武运长久とは
「〈徴兵除け祈愿〉から〈武运长久〉」(戦いの场でのが长く続くこと。)
(希望解除徵兵而祈求武运长久)祈求战场上士兵永久。(这是到二战时转化的意义)
武运长久下一句
LZ,正确的顺序应该是『武运长久』,日文是:
武运长久(ぶうんちょうきゅう buunn tyoukyuu)
日本人的所谓武运,是指战斗中胜负的命运,同时也是武士、军人的命运。这四个字的意思就是祈祷这种命运的长久。
武运长久,来栖良君。 什么意识,谁翻译下
武运长久下一句是来栖良君,意思是兵势强盛持久不衰,诚愿归附贤良明君。
重点词汇:
武运(ぶうん buunn ),汉语词汇,后被日本用。是指战斗中胜负的命运,同时也是武者、军人的命运,多指武官的官途。
长久,拼音:cháng jiǔ,汉语词语,释义:形容时间很长,持久;指长寿。
君(拼音:jūn)是汉语常用字,此字始见于商代,古字形从口、从尹,尹代表掌握权力者,口表发号施令。古代帝王崇尚无为之治,具体的事都由手下人来办理,这些主持办理具体事务的人就是“君”。
周代“君”主要指朝廷官员及诸侯国、方国的首领;战国时又用做功臣或贵族的封号;后世便衍生成帝王之称,指一国之国君,即最高统治者。后来,“君”也变成一种敬称。
“武运长久,来栖良君”意思是“兵势强盛持久不衰;诚愿归附贤良明君”。
Force advantage goes everlastingly; We would like to stand by wise persons.